Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум врачей-аспирантов _ Медицинская статистика _ Перевод терминов

Автор: Green 11.09.2009 - 14:49

Просьба, кто сталкивался с тонкостями перевода в медстатистике:

Incidence Rate - частота возникновения?
Prevalence Rate - частота распространения?

Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал.

=====
Флетчер. Клиническая эпидемиология. Словарь терминов:

Достоверность (validity) - характеристика....
тогда что для медстатистики reliability ?

В другой книге reliability - это validity and accuracy.

Кому верить? smile.gif

=====
Спасибо!


Автор: sayrus 11.09.2009 - 18:39

Incidence Rate - частота возникновения?
Prevalence Rate - частота распространения?
Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал.


Из Википедии:
The incidence rate is the number of new cases per unit of person-time at risk (example, the incidence rate is 14 cases per 1000 person-years), другим словами частота, стандартизованная к фиксированному числу лиц обследуемой популяции (выборки) за единицу времени (часто используют именно год). Полагаю, что применение определения "частота" вполне уместно и при оценке "за некоторый временной интервал", т.е. я склоняюсь к "частота возникновения". В отчественной литературе можно встретить и саму "инцидентность", но он видимо для тех, кто в курсе про Incidence Rate smile.gif

Из Википедии:
Prevalence is a measure of the total number of cases of disease in a population. Другими словами частота случаев, но теперь без стандартизации. Мне ближе термины "распространенность" или "встречаемость", т.е. без частоты. Из Викисловаря: "Встречаемость - наличие признака, объекта, встречаемого, присутствующего в некотором множестве с некоторой частотой"

Автор: Green 11.09.2009 - 22:48

Спасибо!

Разницу в математической "подложке" я знаю. Я пытаюсь найти адекватный термин в русском языке. Да еще таким образом, чтобы не противоречил стат. смыслу и русскому языку, как таковому smile.gif. В принципе, в книге, откуда я взяла Prevalence Rate ... похоже опечатка confused.gif , далее автор говорит о Prevalence. Определяет ее как Incidence Rate х Duration of disease.

Так что по этому поводу, буду говорить о частоте возникновения и распространённости.
Point Prevalence = одномоментная распространённость... или лучше срез ?

Period Prevalence = распространённость за некоторый временной интервал( промежуток времени).
Наверное, так?
========

validity ?

Какой "русский" смысл будет правильнее вложить в это слово?

Наведите на мысли?





Автор: sayrus 12.09.2009 - 06:42

Посмотрите по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Validity_(statistics)
Судя по всему, при переводе важен контекст

Автор: Green 12.09.2009 - 13:45

Вики смотрела, и не только вики. wt.gif

Слово "Валидность" уже проникает в нашу речь.

В принципе, думала, что может кто-то больше сталкивался с терминологией.

Понравился пример из вики:
An example often used to illustrate the difference between reliability and validity in the experimental sciences involves a common bathroom scale. If someone who is 200 pounds steps on a scale 10 times and gets readings of 15, 250, 95, 140, etc., the scale is not reliable. If the scale consistently reads "150", then it is reliable, but not valid. If it reads "200" each time, then the measurement is both reliable and valid. This is what is meant by the statement, "Reliability is necessary but not sufficient for validity."

Характеристики качества теста:
Достоверность - связана с методом и методикой измерения, случайной ошибкой в результатах измерения. Валидность - с систематической ошибкой, уклонением вследствие скрытых факторов, неизвестных исследователю.

Как на Ваш взгляд, справедливая трактовка?


Автор: sayrus 13.09.2009 - 06:56


На мой взгляд обе трактовки пересекаются. Например, "вследствие скрытых факторов, неизвестных исследователю" и "связана с методом и методикой измерения". Полагаю, что в методах и методиках количество скрытых (неизученных, неизвестных) факторов, способных предопределить систематическую ошибку, ничуть не меньше, чем в голове исследователя:). Может быть имеет смысл рассматривать валидность как более общее определение, тогда как термин "достоверность" использовать при расмотрении частных вопросв. Тем более, что "достоверность" чаще употребляется именно при расмотрении отдельных гипотез, тогда как сложение эффективности/результативности/воспроизводимости теста (возможны и другие оценки) можно подвести под определение валидности, т.е. "достоверности" в целом. Я так думаю!:)

Автор: Green 13.09.2009 - 14:11

Спасибо за мнение.
Да, достоверность уже имеет определенную смысловую нагрузку.

В принципе, конечно, Вики не самый надежный источник. Перелопатила уже кучу источников.
Кстати, в Вики: reflects the fact that reliability involves freedom from random error and random errors do not correlate with one another. -
Достоверность - определяется случайной ошибкой. В принципе, оно так.
Основное предположение для многих стат. тестов и моделей, что разброс результатов связан со случайной ошибкой.
Собственно, рандомизированные исследования - именно построены на этом.

===============

>методиках количество скрытых (неизученных, неизвестных) факторов, способных предопределить систематическую ошибку,...
да, это и есть валидность МЕТОДА.
Т.е. измерять (отражать) без искажений именно то свойство (фактор), который изучается.
Валидность метода. Идет из психологии.
Буду еще думать ( и читать источники eek.gif ). Но практически все ссылки о валидности идут от психологии.

Во всяком случае, стат. тесты, оценка гипотез и проч. не несут "ответственность" за валидность. Только за доказательство достоверности связи между изучаемыми факторами, их оценкой и проч.

Или ошибаюсь? confused.gif




Автор: nokh 8.06.2010 - 12:01

Помогите, пожалуйста, подобрать наиболее точный перевод к англоязычным терминам.
1). redundancy analysis
На русском встретился только один источник, где он был переведён как "анализ избыточности".
2). constrained
Применительно к многомерной статистической технике. По смыслу: unconstrained - когда на варьирование моделью не накладывается никаких ограничений, constrained - когда изменчивость "впихивается" в модель с заранее заданными источниками варьирования. "Методы с ограничением изменчивости" - как-то слишком длинно.

Автор: Pinus 23.05.2011 - 12:20

http://www.stat.uconn.edu/~studentjournal/index_files/pengfi_s05.pdf
Pengfei Li - это автор что ли?

Автор: DrgLena 23.05.2011 - 15:57

http://www.stat.ualberta.ca/~pengfei/index.html

Автор: Игорь 23.05.2011 - 17:07

И все примеры на R пишет http://www.stat.ualberta.ca/~pengfei/software/index.html Очень грамотный подход.

Автор: Pinus 24.05.2011 - 12:10

Ух ты, молодой! Респект парню.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)