Перевод терминов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод терминов |
11.09.2009 - 14:49
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 |
Просьба, кто сталкивался с тонкостями перевода в медстатистике:
Incidence Rate - частота возникновения? Prevalence Rate - частота распространения? Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал. ===== Флетчер. Клиническая эпидемиология. Словарь терминов: Достоверность (validity) - характеристика.... тогда что для медстатистики reliability ? В другой книге reliability - это validity and accuracy. Кому верить? ===== Спасибо! Это не кованализ :)
|
|
11.09.2009 - 18:39
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 36 Регистрация: 19.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4460 |
Incidence Rate - частота возникновения?
Prevalence Rate - частота распространения? Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал. Из Википедии: The incidence rate is the number of new cases per unit of person-time at risk (example, the incidence rate is 14 cases per 1000 person-years), другим словами частота, стандартизованная к фиксированному числу лиц обследуемой популяции (выборки) за единицу времени (часто используют именно год). Полагаю, что применение определения "частота" вполне уместно и при оценке "за некоторый временной интервал", т.е. я склоняюсь к "частота возникновения". В отчественной литературе можно встретить и саму "инцидентность", но он видимо для тех, кто в курсе про Incidence Rate Из Википедии: Prevalence is a measure of the total number of cases of disease in a population. Другими словами частота случаев, но теперь без стандартизации. Мне ближе термины "распространенность" или "встречаемость", т.е. без частоты. Из Викисловаря: "Встречаемость - наличие признака, объекта, встречаемого, присутствующего в некотором множестве с некоторой частотой" |
|
11.09.2009 - 22:48
Сообщение
#3
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 |
Спасибо!
Разницу в математической "подложке" я знаю. Я пытаюсь найти адекватный термин в русском языке. Да еще таким образом, чтобы не противоречил стат. смыслу и русскому языку, как таковому . В принципе, в книге, откуда я взяла Prevalence Rate ... похоже опечатка , далее автор говорит о Prevalence. Определяет ее как Incidence Rate х Duration of disease. Так что по этому поводу, буду говорить о частоте возникновения и распространённости. Point Prevalence = одномоментная распространённость... или лучше срез ? Period Prevalence = распространённость за некоторый временной интервал( промежуток времени). Наверное, так? ======== validity ? Какой "русский" смысл будет правильнее вложить в это слово? Наведите на мысли? Это не кованализ :)
|
|
12.09.2009 - 06:42
Сообщение
#4
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 36 Регистрация: 19.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4460 |
Посмотрите по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Validity_(statistics)
Судя по всему, при переводе важен контекст |
|
12.09.2009 - 13:45
Сообщение
#5
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 |
Вики смотрела, и не только вики.
Слово "Валидность" уже проникает в нашу речь. В принципе, думала, что может кто-то больше сталкивался с терминологией. Понравился пример из вики: An example often used to illustrate the difference between reliability and validity in the experimental sciences involves a common bathroom scale. If someone who is 200 pounds steps on a scale 10 times and gets readings of 15, 250, 95, 140, etc., the scale is not reliable. If the scale consistently reads "150", then it is reliable, but not valid. If it reads "200" each time, then the measurement is both reliable and valid. This is what is meant by the statement, "Reliability is necessary but not sufficient for validity." Характеристики качества теста: Достоверность - связана с методом и методикой измерения, случайной ошибкой в результатах измерения. Валидность - с систематической ошибкой, уклонением вследствие скрытых факторов, неизвестных исследователю. Как на Ваш взгляд, справедливая трактовка? Это не кованализ :)
|
|
13.09.2009 - 06:56
Сообщение
#6
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 36 Регистрация: 19.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4460 |
На мой взгляд обе трактовки пересекаются. Например, "вследствие скрытых факторов, неизвестных исследователю" и "связана с методом и методикой измерения". Полагаю, что в методах и методиках количество скрытых (неизученных, неизвестных) факторов, способных предопределить систематическую ошибку, ничуть не меньше, чем в голове исследователя:). Может быть имеет смысл рассматривать валидность как более общее определение, тогда как термин "достоверность" использовать при расмотрении частных вопросв. Тем более, что "достоверность" чаще употребляется именно при расмотрении отдельных гипотез, тогда как сложение эффективности/результативности/воспроизводимости теста (возможны и другие оценки) можно подвести под определение валидности, т.е. "достоверности" в целом. Я так думаю!:) |
|
13.09.2009 - 14:11
Сообщение
#7
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 |
Спасибо за мнение.
Да, достоверность уже имеет определенную смысловую нагрузку. В принципе, конечно, Вики не самый надежный источник. Перелопатила уже кучу источников. Кстати, в Вики: reflects the fact that reliability involves freedom from random error and random errors do not correlate with one another. - Достоверность - определяется случайной ошибкой. В принципе, оно так. Основное предположение для многих стат. тестов и моделей, что разброс результатов связан со случайной ошибкой. Собственно, рандомизированные исследования - именно построены на этом. =============== >методиках количество скрытых (неизученных, неизвестных) факторов, способных предопределить систематическую ошибку,... да, это и есть валидность МЕТОДА. Т.е. измерять (отражать) без искажений именно то свойство (фактор), который изучается. Валидность метода. Идет из психологии. Буду еще думать ( и читать источники ). Но практически все ссылки о валидности идут от психологии. Во всяком случае, стат. тесты, оценка гипотез и проч. не несут "ответственность" за валидность. Только за доказательство достоверности связи между изучаемыми факторами, их оценкой и проч. Или ошибаюсь? Это не кованализ :)
|
|
8.06.2010 - 12:01
Сообщение
#8
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1202 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 |
Помогите, пожалуйста, подобрать наиболее точный перевод к англоязычным терминам.
1). redundancy analysis На русском встретился только один источник, где он был переведён как "анализ избыточности". 2). constrained Применительно к многомерной статистической технике. По смыслу: unconstrained - когда на варьирование моделью не накладывается никаких ограничений, constrained - когда изменчивость "впихивается" в модель с заранее заданными источниками варьирования. "Методы с ограничением изменчивости" - как-то слишком длинно. |
|
23.05.2011 - 12:20
Сообщение
#9
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 244 Регистрация: 28.08.2009 Пользователь №: 6286 |
http://www.stat.uconn.edu/~studentjournal/.../pengfi_s05.pdf
Pengfei Li - это автор что ли? |
|
23.05.2011 - 15:57
Сообщение
#10
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1325 Регистрация: 27.11.2007 Пользователь №: 4573 |
|
|
23.05.2011 - 17:07
Сообщение
#11
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1114 Регистрация: 10.04.2007 Пользователь №: 4040 |
И все примеры на R пишет http://www.stat.ualberta.ca/~pengfei/software/index.html Очень грамотный подход.
Ebsignasnan prei wissant Deiws ainat! As gijwans! Sta ast stas arwis!
|
|
24.05.2011 - 12:10
Сообщение
#12
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 244 Регистрация: 28.08.2009 Пользователь №: 6286 |
Ух ты, молодой! Респект парню.
|
|