Помощь с переводом термина level of strength of recommendations |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помощь с переводом термина level of strength of recommendations |
10.01.2008 - 22:42
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.01.2008 Пользователь №: 4694 |
Отцы, перевожу руководство с английского. Нужен литературный или понятный перевод термина "level of strength of recommendations"
Речь идет о более или менее убедительных рекомендациях, основанных на хорошо или не очень проведенных исследованиях, или просто на рекомендациях экспертов, если исследований не проводилось или они противорчивы. У меня ничего лучше не приходит в голову, как "уровень убедительности рекоммендаций". Звучит как то коряво, не по-русски. |
|
11.01.2008 - 17:37
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1013 Регистрация: 4.10.2006 Пользователь №: 1933 |
В русском языке принято "убедительность доказательств", см. приказ МЗ РФ №303 (03/08/1999)
|
|
12.01.2008 - 19:57
Сообщение
#3
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 6 Регистрация: 14.04.2006 Из: Воронеж Пользователь №: 984 |
Можно сказать "уровень строгости рекомендаций" (это руководство из доказательной медицины?)
|
|
14.01.2008 - 17:27
Сообщение
#4
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.01.2008 Пользователь №: 4694 |
Плав и Николай Алексеев, спасибо за подсказку.
|
|