Форум врачей-аспирантов

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
> Помощь с переводом термина level of strength of recommendations
N-sk
сообщение 10.01.2008 - 22:42
Сообщение #1





Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 10.01.2008
Пользователь №: 4694



Отцы, перевожу руководство с английского. Нужен литературный или понятный перевод термина "level of strength of recommendations"
Речь идет о более или менее убедительных рекомендациях, основанных на хорошо или не очень проведенных исследованиях, или просто на рекомендациях экспертов, если исследований не проводилось или они противорчивы. У меня ничего лучше не приходит в голову, как "уровень убедительности рекоммендаций". Звучит как то коряво, не по-русски.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
плав
сообщение 11.01.2008 - 17:37
Сообщение #2





Группа: Пользователи
Сообщений: 1013
Регистрация: 4.10.2006
Пользователь №: 1933



В русском языке принято "убедительность доказательств", см. приказ МЗ РФ №303 (03/08/1999)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Николай Алексеев
сообщение 12.01.2008 - 19:57
Сообщение #3





Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Регистрация: 14.04.2006
Из: Воронеж
Пользователь №: 984



Можно сказать "уровень строгости рекомендаций" (это руководство из доказательной медицины?)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
N-sk
сообщение 14.01.2008 - 17:27
Сообщение #4





Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 10.01.2008
Пользователь №: 4694



Плав и Николай Алексеев, спасибо за подсказку.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 

Добавить ответ в эту темуОткрыть тему