![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1218 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Малоизвестный непараметрический критерий для сравнения двух выборок - Brunner-Munzel Test включён в бесплатный статистический пакет PAST начиная с версии 4.17. До этого даже не слышал о нём, хотя знал, что использование критерия Манна - Уитни, требует, чтобы распределения в сравниваемых выборках были однотипными (на практике это требование обычно никем не проверятся почему-то). Насколько понял после беглого просмотра критерий БМ не требует этого и формулирует нулевую гипотезу иначе. Короче, гуглим, пользуемся если понравится...
Пакет PAST: https://www.nhm.uio.no/english/research/resources/past/ Путь: Univariate - Two sample tests - Two sample tests (F, t...) - Закладка Mann-Whitney |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1218 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Пишу маленькую заметку в материалы нашей ежегодной конференции "Образования магистров: проблемы и перспективы". Встал вопрос о грамотной транслитерации критерия. Поискал в интернете, послушал ролики, пишу так:
Критерий Бруннера - Мунцеля был разработан в 2000 г. как прямой ранговый аналог t-критерия Стьюдента в модификации Уэлча двумя сотрудниками Института медицинской статистики Университета в Гёттингене (Германия): Эдгаром Бруннером (Edgar Brunner) и Ульрихом Мунцелем (Ullrich Munzel) [Brunner, Munzel, 2000]. Транслитерация названия критерия в русском языке не устоялась, имеются варианты написания "критерий Бруннера - Мюнцеля", а на англоязычных ресурсах он произносится как "Бруннер Манзел тест". Учитывая, немецкое происхождение критерия правильнее произносить и транслитерировать данный эпоним как немецкий. Сильно погружаться в правила транслитерации с немецкого времени нет, согласно этому ресурсу получается "Бруннера - Мунцела" или "Бруннера - Мунцеля" : https://ru-geld.de/german/transliteration.html#rules-german Короче, пока буду писать критерий Бруннера - Мунцеля. Если на формуме есть спецы по немецкому - поправьте пожалуйста (знаю одного по прусскому, но ведь это - другое ![]() PS. На сайте тире поставить не получилось, поэтому вместо него поставил дефис. Но вообще по правилам русского языка сложные эпонимы пишутся через тире (длинная чёрточка с пробелами по краям). А через дефис пишутся двойные фамилии (Мамин-Сибиряк, Склодовская-Кюри). В англоязычной академической литературе пишут через длинную чёрточку, но без пробелов, типа длинного дефиса)) Сообщение отредактировал nokh - 15.01.2025 - 09:13 |
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |