![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1218 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Малоизвестный непараметрический критерий для сравнения двух выборок - Brunner-Munzel Test включён в бесплатный статистический пакет PAST начиная с версии 4.17. До этого даже не слышал о нём, хотя знал, что использование критерия Манна - Уитни, требует, чтобы распределения в сравниваемых выборках были однотипными (на практике это требование обычно никем не проверятся почему-то). Насколько понял после беглого просмотра критерий БМ не требует этого и формулирует нулевую гипотезу иначе. Короче, гуглим, пользуемся если понравится...
Пакет PAST: https://www.nhm.uio.no/english/research/resources/past/ Путь: Univariate - Two sample tests - Two sample tests (F, t...) - Закладка Mann-Whitney |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1218 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Пишу маленькую заметку в материалы нашей ежегодной конференции "Образования магистров: проблемы и перспективы". Встал вопрос о грамотной транслитерации критерия. Поискал в интернете, послушал ролики, пишу так:
Критерий Бруннера - Мунцеля был разработан в 2000 г. как прямой ранговый аналог t-критерия Стьюдента в модификации Уэлча двумя сотрудниками Института медицинской статистики Университета в Гёттингене (Германия): Эдгаром Бруннером (Edgar Brunner) и Ульрихом Мунцелем (Ullrich Munzel) [Brunner, Munzel, 2000]. Транслитерация названия критерия в русском языке не устоялась, имеются варианты написания "критерий Бруннера - Мюнцеля", а на англоязычных ресурсах он произносится как "Бруннер Манзел тест". Учитывая, немецкое происхождение критерия правильнее произносить и транслитерировать данный эпоним как немецкий. Сильно погружаться в правила транслитерации с немецкого времени нет, согласно этому ресурсу получается "Бруннера - Мунцела" или "Бруннера - Мунцеля" : https://ru-geld.de/german/transliteration.html#rules-german Короче, пока буду писать критерий Бруннера - Мунцеля. Если на формуме есть спецы по немецкому - поправьте пожалуйста (знаю одного по прусскому, но ведь это - другое ![]() PS. На сайте тире поставить не получилось, поэтому вместо него поставил дефис. Но вообще по правилам русского языка сложные эпонимы пишутся через тире (длинная чёрточка с пробелами по краям). А через дефис пишутся двойные фамилии (Мамин-Сибиряк, Склодовская-Кюри). В англоязычной академической литературе пишут через длинную чёрточку, но без пробелов, типа длинного дефиса)) Сообщение отредактировал nokh - 15.01.2025 - 09:13 |
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1141 Регистрация: 10.04.2007 Пользователь №: 4040 ![]() |
критерий Бруннера - Мунцеля Согласен с русским написанием (немецкий у меня - второй иностранный: здесь "u", а не "u" с умляутом, поэтому по-русски будет "у", а не "ю"; "z" будет прочитано как "ц", т.к. как "з" читается "s", например Siegel - Зигель). Вопрос, а нужно ли выполнять транслитерацию? В научно-медицинских статьях фамилии авторов цитируемых работ принято указывать на языке оригинала.Есть пара библиографических ГОСТов по транслитерации. В частности, когда нам выписывают заграничные паспорта, пользуются данными правилами. Но это обратная задача. ![]() P.S. Ссылка по близкой проблеме https://dzen.ru/a/XTP_oN3-9gCtlJdF Сообщение отредактировал Игорь - 16.01.2025 - 08:04 ![]() Ebsignasnan prei wissant Deiws ainat! As gijwans! Sta ast stas arwis!
|
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#4
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1218 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Согласен с русским написанием ... (немецкий у меня - второй иностранный: здесь "u", а не "u" с умляутом, поэтому по-русски будет "у", а не "ю"; "z" будет прочитано как "ц", т.к. как "з" читается "s", например Siegel - Зигель). Вопрос, а нужно ли выполнять транслитерацию? В научно-медицинских статьях фамилии авторов цитируемых работ принято указывать на языке оригинала. Благодарю за оперативность, пригодилось! А по поводу русских названий - они всё равно нужны. Мы ведь пишем про к. Пирсона, Стьюдента, Уилколксона -Манна - Уитни и .т.д. Итак современное описание данных превращается в смесь русского и английского, потому что никто не поймёт аббревиатуры АГК, РАД, ДА ... (если их не вводить каждый раз), но поймут PCA, EDA, ANOVA... Пусть будет критерий к. Бруннера - Мунцеля))) |
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Группа: Пользователи Сообщений: 147 Регистрация: 4.09.2012 Из: г.Дивногорск Пользователь №: 24146 ![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1141 Регистрация: 10.04.2007 Пользователь №: 4040 ![]() |
Просто критерий или тест. Недавно обсуждали данный вопрос с коллегами - критерий или тест. Согласно энциклопедии Прохорова - это синонимы. Но есть еще и научные традиции. Примеры (не исчерпывающие): термин "критерий" используется в восточнославянских и прибалтийских языках: русском, украинском, литовском; термин "тест" используется в европейских и других языках. Хотя бывает и так, и так: в некоторых языках "тест" переводят как "проба" (probe, prueba и т.д.), хотя встречается и criterion, criterio и т.д. Подробности в "Glossary of statistical terms", копия сохранилась в архиве: https://web.archive.org/web/20160208125220/...ssary/index.htmP.S. По моему мнению, между критерием и тестом есть различия. Критерий - правило принятия решения по результатам тестирования. Тест - сам процесс тестирования. Например, следующие фразы кажутся удачными: "выполнили тест Вилкоксона", "значение статистики критерия Вилкоксона". Сообщение отредактировал Игорь - 5.02.2025 - 08:42 ![]() Ebsignasnan prei wissant Deiws ainat! As gijwans! Sta ast stas arwis!
|
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |