![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1141 Регистрация: 10.04.2007 Пользователь №: 4040 ![]() |
Как ее правильно назвать по-русски? Что это такое? Как ее считать?
![]() Ebsignasnan prei wissant Deiws ainat! As gijwans! Sta ast stas arwis!
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 22.06.2007 Пользователь №: 4178 ![]() |
По ходу еще вопросы о русских названиях. Как принято по-русски называть:
bootstrap procedure frailty model marginal residuals conditional residuals ? |
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#3
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1219 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Сейчас в русском языке практически победила транслитерация - бутстреп, это можно выяснить набирая различные варианты написания в поисковых системах. Я пока продолжаю упорно употреблять "бутстрэп", впрочем как и "микрософт", а не "майкрософт", но это - дело личное. Существует также Международный статистический институт на сайте которого размещен многоязычный словарь терминов: http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm . Но это больше так - для сведения, поскольку переводы многих терминов там звучат наподобие брани. Чего только стоит "Методы ступенчатого перехода от малых значений к большим или наоборот". Это как раз про бутстрэп-методы ( http://isi.cbs.nl/glossary/term415.htm ). Абсолютно не отражает смысла процедуры, а по звучанию - так вообще далеко. Скорее соглашусь с "методом шнуровки" или "методом размножения выборок". marginal и conditional residuals перевел бы как краевые и условные остатки (на практике с этим не встречался, но по аналогии с residuals и marginal frequencies).
|
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#4
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 22.06.2007 Пользователь №: 4178 ![]() |
...marginal и conditional residuals перевел бы как краевые и условные остатки (на практике с этим не встречался, но по аналогии с residuals и marginal frequencies). Это из литературы по теории время-событие (анализ "выживаемости"). На русском языке, к сожалению, практически не видел. Почти все -- на английском. "Условные остатки" мне нравятся ![]() плаву В принципе, можно делать и кальки. Или писать по-английски. Но, честно говоря, меня "ломает". Уж очень много подмен получается. Столкнулся с еще одним термином в литературе по анализу повторяющихся событий (например, рецидивы) -- counting process method -- метод подсчета (учета) событий? По смыслу похоже. По ссылке на сайт с терминами -- "Методы считающего процесса" (http://isi.cbs.nl/glossary/term786.htm) |
|
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#5
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1013 Регистрация: 4.10.2006 Пользователь №: 1933 ![]() |
Это из литературы по теории время-событие (анализ "выживаемости"). На русском языке, к сожалению, практически не видел. Почти все -- на английском. "Условные остатки" мне нравятся ![]() плаву В принципе, можно делать и кальки. Или писать по-английски. Но, честно говоря, меня "ломает". Уж очень много подмен получается. Столкнулся с еще одним термином в литературе по анализу повторяющихся событий (например, рецидивы) -- counting process method -- метод подсчета (учета) событий? По смыслу похоже. По ссылке на сайт с терминами -- "Методы считающего процесса" (http://isi.cbs.nl/glossary/term786.htm) Одна проблема - будете использовать термины, которые сами переведете, никто не поймет. Нравится это Вам или нет, дело третье. Вообще-то, например, marginal в статистике всегда было "краевым", поскольку речь идет о краевых суммах в таблицах. Так что прежде, чем смотреть на "нравится" или "не нравится" надо понимать суть метода. Например, слово marginal переводить как предельный можно только в математической литературе, поскольку там использование этого термина отличается от обыденного языка. Counting Process - вообще-то частотный (точечный) процесс (соответственно, с method - методы анализа частотных (точечных) процессов). Если знать, например, что речь идет о семействе процессов, к которым относятся пуассоновские процессы, то понимание ситуации становится проще (для тех, кто знает про пуассоновы процессы (точнее, пуассоновские точечные процессы) - но про них в нашей литературе писали много). Хотите использовать переводы с Интернет-сайтов - да пожалуйста, только для специалистов это будет четкое указание на то, что автор написанного вообще не понимает чем он там занимался. Качество переводов (даже книг) сейчас упало до невообразимо низкого, поэтому лучше найти английское описание термина, а затем брать книги по мат. статистике, выпущенные до 1990 года. |
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |