![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 ![]() |
Просьба, кто сталкивался с тонкостями перевода в медстатистике:
Incidence Rate - частота возникновения? Prevalence Rate - частота распространения? Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал. ===== Флетчер. Клиническая эпидемиология. Словарь терминов: Достоверность (validity) - характеристика.... тогда что для медстатистики reliability ? В другой книге reliability - это validity and accuracy. Кому верить? ![]() ===== Спасибо! ![]() Это не кованализ :)
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 ![]() |
Спасибо!
Разницу в математической "подложке" я знаю. Я пытаюсь найти адекватный термин в русском языке. Да еще таким образом, чтобы не противоречил стат. смыслу и русскому языку, как таковому ![]() ![]() Так что по этому поводу, буду говорить о частоте возникновения и распространённости. Point Prevalence = одномоментная распространённость... или лучше срез ? Period Prevalence = распространённость за некоторый временной интервал( промежуток времени). Наверное, так? ======== validity ? Какой "русский" смысл будет правильнее вложить в это слово? Наведите на мысли? ![]() Это не кованализ :)
|
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |