Форум врачей-аспирантов

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Перевод терминов
Green
сообщение 11.09.2009 - 14:49
Сообщение #1





Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Регистрация: 27.08.2009
Пользователь №: 6284



Просьба, кто сталкивался с тонкостями перевода в медстатистике:

Incidence Rate - частота возникновения?
Prevalence Rate - частота распространения?

Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал.

=====
Флетчер. Клиническая эпидемиология. Словарь терминов:

Достоверность (validity) - характеристика....
тогда что для медстатистики reliability ?

В другой книге reliability - это validity and accuracy.

Кому верить? smile.gif

=====
Спасибо!



Signature
Это не кованализ :)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
 
Открыть тему
Ответов
Green
сообщение 11.09.2009 - 22:48
Сообщение #2





Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Регистрация: 27.08.2009
Пользователь №: 6284



Спасибо!

Разницу в математической "подложке" я знаю. Я пытаюсь найти адекватный термин в русском языке. Да еще таким образом, чтобы не противоречил стат. смыслу и русскому языку, как таковому smile.gif. В принципе, в книге, откуда я взяла Prevalence Rate ... похоже опечатка confused.gif , далее автор говорит о Prevalence. Определяет ее как Incidence Rate х Duration of disease.

Так что по этому поводу, буду говорить о частоте возникновения и распространённости.
Point Prevalence = одномоментная распространённость... или лучше срез ?

Period Prevalence = распространённость за некоторый временной интервал( промежуток времени).
Наверное, так?
========

validity ?

Какой "русский" смысл будет правильнее вложить в это слово?

Наведите на мысли?






Signature
Это не кованализ :)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 

Сообщений в этой теме


Добавить ответ в эту темуОткрыть тему