Форум врачей-аспирантов

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Перевод терминов
Green
сообщение 11.09.2009 - 14:49
Сообщение #1





Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Регистрация: 27.08.2009
Пользователь №: 6284



Просьба, кто сталкивался с тонкостями перевода в медстатистике:

Incidence Rate - частота возникновения?
Prevalence Rate - частота распространения?

Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал.

=====
Флетчер. Клиническая эпидемиология. Словарь терминов:

Достоверность (validity) - характеристика....
тогда что для медстатистики reliability ?

В другой книге reliability - это validity and accuracy.

Кому верить? smile.gif

=====
Спасибо!



Signature
Это не кованализ :)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
 
Открыть тему
Ответов
sayrus
сообщение 12.09.2009 - 06:42
Сообщение #2





Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Регистрация: 19.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4460



Посмотрите по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Validity_(statistics)
Судя по всему, при переводе важен контекст
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 

Сообщений в этой теме


Добавить ответ в эту темуОткрыть тему