![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 120 Регистрация: 27.08.2009 Пользователь №: 6284 ![]() |
Просьба, кто сталкивался с тонкостями перевода в медстатистике:
Incidence Rate - частота возникновения? Prevalence Rate - частота распространения? Мне не очень нравится слово "частота" в этом контексте, поскольку имеется ввиду за некоторый временной интервал. ===== Флетчер. Клиническая эпидемиология. Словарь терминов: Достоверность (validity) - характеристика.... тогда что для медстатистики reliability ? В другой книге reliability - это validity and accuracy. Кому верить? ![]() ===== Спасибо! ![]() Это не кованализ :)
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 1219 Регистрация: 13.01.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 4704 ![]() |
Помогите, пожалуйста, подобрать наиболее точный перевод к англоязычным терминам.
1). redundancy analysis На русском встретился только один источник, где он был переведён как "анализ избыточности". 2). constrained Применительно к многомерной статистической технике. По смыслу: unconstrained - когда на варьирование моделью не накладывается никаких ограничений, constrained - когда изменчивость "впихивается" в модель с заранее заданными источниками варьирования. "Методы с ограничением изменчивости" - как-то слишком длинно. |
|
![]() |
![]() |
![]() ![]() |