В решении вопроса о русском написании иностранной фамилии ученого, прежде всего, следует действовать методами:
1. Искать предыдущие переводы публикаций данного автора на русский язык, если они имеются. Игнорирование данного правила приводит к тому, что несколько переводов фамилии одного и того же автора могут значительно отличаться, затрудняя библиографический анализ темы исследования. См., например, работы Спирмэна, Кендалла.
2. Поступать по аналогии с носителями той же фамилии, тем более что данные фамилии носит значительное число всемирно известных персон, пусть и не в данной области знаний. Для всемирно известных личностей обязательно имеются и оригинальные, и русские написания фамилий.
3. Учесть, что в литературном русском языке произношение и написание, как правило, совпадают.
В качестве примера чрезвычайно грамотного подхода процитирую примечание 11 из работы "Экспертные оценки. Методы и применение (обзор) / Д.С. Шмерлинг, С.А. Дубровский, Т.Д. Аржанова и др. // В сб. Статистические методы анализа экспертных оценок. Ученые записки по статистике, т. 29 / Под ред. Ю.Н. Тюрина, А.А. Френкель. - М.: Наука, 1977, с. 290-382." Итак:
"При транслитерации с английского на русский язык фамилии известного английского статистика M. Kendall'а используются два написания: Кендалл и Кендэл. В книге "Словарь английских личных имен" (Составитель А.И. Рыбакин. И., "Советская энциклопедия", 1973, с. 217) предлагается написание Кендалл и сообщается о происхождении этой фамилии."
Поэтому, уважаемые господа, предлагаю не заниматься словотворчеством, тем более в такой тонкой области. Честное слово, глаз режет написание: Мэнн, Крускал, Кендэл, Стургес, Сайджел и т.д.