Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Prevalence
Форум врачей-аспирантов > Разделы форума > Медицинская статистика
Игорь
Как ее правильно назвать по-русски? Что это такое? Как ее считать?
плав
Цитата(Игорь @ 19.09.2008 - 11:51) *
Как ее правильно назвать по-русски? Что это такое? Как ее считать?

Адекватный перевод "распространенность" или "болезненность". Это отношение количества случаев с заболеванием к численности населения (численности популяции). Соответственно считается путем определения численности популяции и количества больных в ней, а затем взятием отношения одного к другому. Надо отметить, чть В.В.Власов предлагает использовать в русском языке термин "преваленс", поскольку речь может идти не только о заболеваниях.
Igoroshka
По ходу еще вопросы о русских названиях. Как принято по-русски называть:
bootstrap procedure
frailty model
marginal residuals
conditional residuals
?
nokh
Сейчас в русском языке практически победила транслитерация - бутстреп, это можно выяснить набирая различные варианты написания в поисковых системах. Я пока продолжаю упорно употреблять "бутстрэп", впрочем как и "микрософт", а не "майкрософт", но это - дело личное. Существует также Международный статистический институт на сайте которого размещен многоязычный словарь терминов: http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm . Но это больше так - для сведения, поскольку переводы многих терминов там звучат наподобие брани. Чего только стоит "Методы ступенчатого перехода от малых значений к большим или наоборот". Это как раз про бутстрэп-методы ( http://isi.cbs.nl/glossary/term415.htm ). Абсолютно не отражает смысла процедуры, а по звучанию - так вообще далеко. Скорее соглашусь с "методом шнуровки" или "методом размножения выборок". marginal и conditional residuals перевел бы как краевые и условные остатки (на практике с этим не встречался, но по аналогии с residuals и marginal frequencies).
плав
Цитата(nokh @ 20.09.2008 - 16:11) *
Сейчас в русском языке практически победила транслитерация - бутстреп, это можно выяснить набирая различные варианты написания в поисковых системах. Я пока продолжаю упорно употреблять "бутстрэп", впрочем как и "микрософт", а не "майкрософт", но это - дело личное. Существует также Международный статистический институт на сайте которого размещен многоязычный словарь терминов: http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm . Но это больше так - для сведения, поскольку переводы многих терминов там звучат наподобие брани. Чего только стоит "Методы ступенчатого перехода от малых значений к большим или наоборот". Это как раз про бутстрэп-методы ( http://isi.cbs.nl/glossary/term415.htm ). Абсолютно не отражает смысла процедуры, а по звучанию - так вообще далеко. Скорее соглашусь с "методом шнуровки" или "методом размножения выборок". marginal и conditional residuals перевел бы как краевые и условные остатки (на практике с этим не встречался, но по аналогии с residuals и marginal frequencies).

На самом деле в первых публикациях по bootstrap (когда еще переводчики были профессиональными), было это, если мне не изменяет память в журнале "В мире науки" (AKA Scientific American) году в 1983, где была переведена статья Эфрона и Тибширани, метод назвали "методы с интенсивным использованием ЭВМ". Транслитерация тут плоха, поскольку идея bootstrap как раз отражается в английском термине (те самые шнурки за которые Мюнхаузен вытянул себя из болота, проблема только в том, что "русский" Мюнхаузен тянул себя за волосы (скажем спасибо тем переводчикам, которые считали, что читатель не поймет про шнурованные ботфорты), а не за шнурки). Соответственно, "метод шнуровки" как термин тоже не хорош. Посему рекомендую, все-таки, использовать "методы с интенсивным использованием ЭВМ", действительно в ручную использовать bootstrap умучаешся (или "размножения выборок", хотя это выглядит менее "научно"). Проблема возникнет с jackknife - как его отделить, поскольку русские термины обозначают и bootstrap и jackknife одним словом. Лучше уж переключаться на латиницу и вводить название методов на английском...
Igoroshka
Цитата(nokh @ 20.09.2008 - 15:11) *
...marginal и conditional residuals перевел бы как краевые и условные остатки (на практике с этим не встречался, но по аналогии с residuals и marginal frequencies).

Это из литературы по теории время-событие (анализ "выживаемости"). На русском языке, к сожалению, практически не видел. Почти все -- на английском.
"Условные остатки" мне нравятся smile.gif. А вот по поводу marginal? По словарю (да и по смыслу) они еще и "предельные". Кстати, в экономике используют понятие "маргинальной стоимости" в смысле "предельной". Хотя, "краевой", "граничный", "предельный" -- близкие понятия.

плаву
В принципе, можно делать и кальки. Или писать по-английски. Но, честно говоря, меня "ломает". Уж очень много подмен получается.


Столкнулся с еще одним термином в литературе по анализу повторяющихся событий (например, рецидивы) -- counting process method -- метод подсчета (учета) событий? По смыслу похоже. По ссылке на сайт с терминами -- "Методы считающего процесса" (http://isi.cbs.nl/glossary/term786.htm)
плав
Цитата(Igoroshka @ 20.09.2008 - 17:37) *
Это из литературы по теории время-событие (анализ "выживаемости"). На русском языке, к сожалению, практически не видел. Почти все -- на английском.
"Условные остатки" мне нравятся smile.gif. А вот по поводу marginal? По словарю (да и по смыслу) они еще и "предельные". Кстати, в экономике используют понятие "маргинальной стоимости" в смысле "предельной". Хотя, "краевой", "граничный", "предельный" -- близкие понятия.

плаву
В принципе, можно делать и кальки. Или писать по-английски. Но, честно говоря, меня "ломает". Уж очень много подмен получается.


Столкнулся с еще одним термином в литературе по анализу повторяющихся событий (например, рецидивы) -- counting process method -- метод подсчета (учета) событий? По смыслу похоже. По ссылке на сайт с терминами -- "Методы считающего процесса" (http://isi.cbs.nl/glossary/term786.htm)

Одна проблема - будете использовать термины, которые сами переведете, никто не поймет. Нравится это Вам или нет, дело третье. Вообще-то, например, marginal в статистике всегда было "краевым", поскольку речь идет о краевых суммах в таблицах. Так что прежде, чем смотреть на "нравится" или "не нравится" надо понимать суть метода. Например, слово marginal переводить как предельный можно только в математической литературе, поскольку там использование этого термина отличается от обыденного языка. Counting Process - вообще-то частотный (точечный) процесс (соответственно, с method - методы анализа частотных (точечных) процессов). Если знать, например, что речь идет о семействе процессов, к которым относятся пуассоновские процессы, то понимание ситуации становится проще (для тех, кто знает про пуассоновы процессы (точнее, пуассоновские точечные процессы) - но про них в нашей литературе писали много).
Хотите использовать переводы с Интернет-сайтов - да пожалуйста, только для специалистов это будет четкое указание на то, что автор написанного вообще не понимает чем он там занимался. Качество переводов (даже книг) сейчас упало до невообразимо низкого, поэтому лучше найти английское описание термина, а затем брать книги по мат. статистике, выпущенные до 1990 года.
Игорь
Название "преваленс", которое использует Власов, мне нравится. По крайней мере, ни с чем не перепутаешь. Нужно признать удачность кальки с иностранного термина.

Если можно, еще вопрос о преваленсе. Как его измеряют? Понятно, что он имеет смысл доли и находится в промежутке от 0 до 1. А есть ли какие-то стандартные единицы? Например "столько-то случаев на 10 тысяч населения"? Или "столько-то на 100 тысяч населения"?
плав
Цитата(Игорь @ 23.09.2008 - 12:00) *
Название "преваленс", которое использует Власов, мне нравится. По крайней мере, ни с чем не перепутаешь. Нужно признать удачность кальки с иностранного термина.

Если можно, еще вопрос о преваленсе. Как его измеряют? Понятно, что он имеет смысл доли и находится в промежутке от 0 до 1. А есть ли какие-то стандартные единицы? Например "столько-то случаев на 10 тысяч населения"? Или "столько-то на 100 тысяч населения"?


Зависит от частоты встречаемости заболевания, обычно в случаях на 1000 населения
Игорь
Спасибо. Но только не совсем понятно.

Предположим, есть населенный пункт с 3000 жителей. В больницу за год обратились 20 человек по поводу определенных симптомов. Их обследовали. У 15 из них нашли заболевание.

Если считать распространенность как отношение случаев к численности популяции, то она равна 15 / 3000 = 0,005.

Если считать распространенность как отношение случаев к числу обследованных (по Флетчер), то она равна 15 / 20 = 0,75.

Как правильно?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.